第二调
苍天啊,我和情人暌离孤苦伶仃
与其那样还不如让我失去生命
没你赋予生命的樱唇怎会令我倾心
赫孜尔离开圣水,又怎么能够活命
我的心思神智点滴无遗地倾注在情人身上
离开了阳光又怎能显示出存在的悬浮的微尘
我眼中的泪水潸潸如断线珍珠又何须担忧
阿曼湾海中纵捞出珍珠千万亦不致告罄
无忧之人的叹息难怪不能感人
因为箭矢若离开了雕弓它又怎能飞行
倘非衷心将你热恋,何以不停地悲叹
心中倘无烈火,哪儿还会有热血沸腾
阿亚兹啊,“生命”这个词中的点并非是点
它是焚烧生命的离愁别恨留下的创痕
(阿亚兹)
佩希热维尾声
喂,萨克,请你把金樽为我备好
此来是为了饮圣爱之酒,聊慰寂寥
请为麦希热普敞开慈悲的大门
我来是为你殉情而把相思债了
(麦希热普)
太依克特
第一调
晨风啊,请向我的心上人把我的讯息传送
还要劳你将她写给我这可怜人的情书带回
我将我心中极易燃烧的火种作为情书寄出
啊,这情书倘迸出火星捎信的信鸽将被烧毁
你不在我身边时,当我去花园漫步散心
每朵花都像一盆烈火要把我的心焚毁
她未能对我回眸顾盼,这也不足为怪
何时见过病人对病人能做到体贴入微
麦西胡利啊 ,我以诗歌的丝绦串起如许珍珠
可为何我的话语却总抵不上珊瑚的珍贵
(麦西胡利)
第二调
为你忧伤,似严冬让我青春的面容枯黄
丽人啊,请来将我这凋零的春光欣赏
花蕾未绽,我天资之苑已枝枯叶败
请呼唤春归,让我的园林返青,鲜花怒放
白昼未尝到温馨,夜晚亦不得安宁
离愁烈火不断地燃烧着我日日夜夜的时光
我在她那幽巷中悲叹哭泣,扯破了衣领
而那无情之人却充耳不闻我的悲怆
灵魂行将脱离躯壳,但愿见上一面再死
晨风啊,请向狠心的人转达我最终的愿望
朋友们,我死后请将我埋在她的路边
好让她无论去哪儿,都经过我的墓旁
胡外达哭诉道:“人终有一死,本属必然”
纵死亦无憾,倘能在咽气前把心爱之人一望
(胡外达)
达斯坦
第一达斯坦
有什么苦楚尽可以在情人面前哭诉
心底的夙愿也尽可无遗地向她吐露
正如可怜的夜莺在园中凄楚悲鸣
我总伫立在花坛前衷伤地啼哭
像满苏尔·海拉吉一样喝下临终诀别之酒
此刻在绞架前我原地转着圈儿痛哭
只要谁慨然饮下此酒一滴,到世界末日
他就能向万能的真主提出自己的申诉
狂人麦希热普,隐衷莫向别的信徒透露
只能对与你同病相怜的痴情汉哀哀泣诉
(麦希热普)
第二达斯坦
你将从这儿发配去巴格达城
艾里甫,我把你托付给了唯一的真主
真主的意旨,让我们领受分离之苦
艾里甫,我把你托付给了唯一的真主
我将从这儿前往巴格达城
别哭了,赛乃姆,我虽去还会回来
我无法抗拒阿巴斯国王的暴虐
别哭了,赛乃姆,我虽去还会回来
我为你多少天愁眉不展
为分离我不禁肝肠寸断
既使老天要我的命我也甘愿
艾里甫,我把你托付给了唯一的真主
别为我的离去以泪洗面
别让你玫瑰般的娇容就此凋残
别让仇敌察觉只让朋友知晓
别哭了,赛乃姆,我虽去还会回来
你说归来使我欣慰万分
你说要走让我五内俱焚
那么此去何时才能踏上归程
艾里甫,我把你托付给了唯一的真主
面临诀别,此时此刻我心已碎
没了你,我活在世上有何意味
只要不死三个月我定会回归
别哭了,赛乃姆,我虽去还会回来
赛乃姆说:“我和你早就有海誓山盟
你三月能归,我尚可咬牙忍痛
逾期不归,你只能觅我于路边荒冢
艾里甫,我把你托付给了唯一的真主”
艾里甫说:“只要命运不那么糟糕
只要死神不来,我的大限未到
倘能幸免于难,我不曾抛尸荒郊
别哭了,赛乃姆,我虽去还会回来
(民间长诗《艾里甫与赛乃姆》)
第三达斯坦
不曾背井离乡,辗转异地
国王也不会懂得故土的珍贵
没有落入过刁泼者的掌心
就体会不到好情侣的可贵
我伸手够不着我的情人
没有情人,一事无成我会颓废
不曾遇见不讲义气的小人
不懂得慷慨仗义者的可贵
别漠视虔诚信徒的呼声
他们每天礼拜五次,祈祷认真
不像哈坦木那样体恤民情
国王也难取得臣民的拥戴和信任
真主给人以某种痛苦的同时
也就给了他战胜痛苦的力量
只有当某种苦难降临头顶
人们才会呼唤真主,祈求上苍
阿巴斯国王说:“我不知其详
也不曾过问过艾里甫的境况
如果没有落在我自己头上
我也不会懂得爱情之火的力量
(民间长诗《艾里甫与赛乃姆》)
第四达斯坦
朋友,在故乡拜克里城里面
有位勾魂的黑眼睛天仙
她双手抚胸向我致意
啊,这勾魂摄魄的黑眼睛天仙
我在泉眼边把她遇见
她正用金梳梳理着发辫
我向谁去诉说这相思的苦难
让我心尖滴血的黑眼睛天仙
天堂的女神无法与之相比
见到她的人无不啧啧惊叹
相遇的那瞬间她向我施了礼
这勾魂摄魄的黑眼睛天仙
阿巴斯国王说:我要这生命何用
临终前我渴望把这情人看上一眼
现在我将懂得应该怎样去爱
这眼具魔力令人吃惊的天仙
(民间长诗《艾里甫与赛乃姆》)
第五达斯坦
残酷的世道把我折磨,
使我眼中血泪滔滔
恰似孜莱哈与玉素甫那样
我们的归宿也被定在了监牢
如果有谁看上此人,
一定会至死不渝爱她一生。
看来总有一天我难逃厄运,
像易司马仪被当作祭品牺牲。
圣明的阿丹今在何方?
宇宙的领路人今在何方?
对真主使者的沉痛哀悼,
使他们痛哭悲伤。
谁要是一心眷恋于她,
白天黑夜都免不了牵肠挂肚。
绿洲使夜莺陷于忧愁,
也使得花儿纷纷凋枯。
(民间长诗《拜赫拉木与迪丽阿拉姆》)
第一麦西热甫
仙姝般的丽人啊,我愿为你奉献生命,
只要世上有美这个词它就永远归属于您。
你虽无仁慈之心,却荣获造物主的垂青,
真主把万物皆未具备的丽质赋予你之一身。
惧怕嫉妒者的闲话,我未能拜访问候你,
只能在远处以目传情,表示我的欢迎。
真主总把美艳绝伦的容貌赐给那些负心者,
集艳丽于一体的你以怎能够恪守忠诚。
美的富有者啊,请看我一眼作为你芳容的扎卡特
可怜的鲁提菲将会至死为你祈祷个不停。
(鲁提菲)
第二麦西热甫
为了显示其妖艳,她穿上了红裙,
整个世界像着了火,引发一片喧腾。
她风姿秀逸,打扮得艳丽夺目,
就为让我这样的情丐们落魄失魂。
千姣百媚的姝丽掀起了她的面纱,
全世界的眼睛一下子全被其吸引。
为了点燃一场灾难和流言的烈火,
她云鬟高挽巧目流盼透出万种风情。
我趋步上前向她表明祈求她能垂顾,
她紧蹙眉头,全然一副不屑的神情。
这嗜血的君王醉醺醺地骤马而来,
目的是磨砺她致人于痛苦的利刃。
多年来,我这奴仆没能为她尽职尽心,
使她怒不可遏,兴师问罪要将我示众。
请将我的头割去吧,让我血漫荒野,
似郊外红花,只要能令你满意欢欣。
为了展示世界末日的混乱和喧闹,
她手握短便剑,来给麦希热普问斩行刑。
(麦希热普)