穷乃额曼部分(加在“大乃额曼部分”之前,“穷”是维语“更大”的意思。)
木坎迪满
太孜,太孜迈尔乎里及区秀尔给
怒斯禾,怒斯禾迈尔乎里及区秀尔给
第一克其克赛勒克,第一克其克赛勒克迈尔乎里
第二克其克赛勒克,第一克其克赛勒克迈尔乎里及秀尔给
朱拉
赛乃姆
穷赛勒克
克其克赛勒克,克其克赛勒克迈尔乎里及区秀尔给
太喀特
大乃额曼部分
序曲
美丽的月亮燃烧了我心中的爱种,
已无力把这熊熊燃烧的情火阻挡。
她的丰姿已成为我心目中宝座上的女王,
只有她才能使我的心情永远欢畅。
吃苦的依然是我,而暴虐者照旧趾高气扬,
我已悲伤得,几乎使人世变为死灰一样。
有权势的人,收回你们对我的折磨吧,
我的躯体到如今已日趋冰凉。
就是牺牲也在所不惜,只要得到美丽的月亮,
可用我的鲜血给莱丽花染套红装。
到那时天也会流着泪为我致哀悲伤,
情敌们会高兴得如疯如狂!
就这样我完全沉郁于对她的爱恋,
请把实情转告给我心中的姑娘。
世间的情人们都会日夜彷徨,
总盼着心中人很快来到自己的身旁。
心中的情火已烧得我焦头烂额,
愿情人也是这样,让我们在一起互拆衷肠。
(阿·纳扎尔)
太孜
啊,你的美姿使清晨更加生机盎然,
催开百花怒放,引来百灵鸟歌舞蹁跹。
你路上的芳草萋萋,犹如仙松和莲枝,
情人的泪水和叹息是它葳蕤的源泉。
离愁别恨的毒液使痴情郎痛苦万千,
没你幽会的蜜汁,尔撒圣人也无药可选。
我领来忧郁和离愁两个证人向你诉讼,
你是万能的主,求你把大恩大德展现。
你将拒之门外又把他们驱赶,
这怎么符合你那仁慈的天性和本愿。
啊,修行者,快清除你心中的杂念,
当你感到空虚寂寞就到室外去转转。
纳瓦依,想让情人在心中娇媚光艳,
首先得清除你心镜中那别人的影幻。
爱情已将我的黑发染成了银颜,
鹅绒不腐,尽管在枕套内熬煎。
(纳瓦依)
失恋的悲痛,不幸的命运降在我的头上,
悲伤的心已插上双翅飞向蓝天。
倘若你能答应我的要求,
我愿把自己的头颅奉献。
我在不断的祈祷,愿你赐我悯怜,
那时我可将舍弃一切把你陪伴。
忠实的信徒乞求胡大多多保佑,
也降点福给赤贫的人间。
将你的美容让追求者看看,
去满足那围你飞旋的灯蛾的心愿。
哎,难道你是个铁石的心肠,
不为在爱情道路上跋涉的人赐点恩典。
将你的美容让追求者看看,
去满足围你飞旋的灯蛾的心愿。
(麦西热甫)
纵然天上掉下来恩赐也不要狂喜,
灾难已足够了,千万不要忘记过去。
纵然你对世人恩情胜过阳光百倍,
且莫求从他那要得到报恩的丁点实际。
任凭这世界飞来千灾万祸,也须忍耐,
死就死吧,你切莫去别处悲哀哭泣。
(纳瓦依)
太孜尾声
做个清廉的官吧,让你的诗篇更加精辟,
为了达到这崇高的目的,任何时候都不得偏离实际。
(纳瓦依)
怒斯赫
又香又甜的吻才能挨到你的唇边,
心身对你喜欢才能见到你的容颜。
和田的麝香才算同你的芳香一般,
潇洒的赛尔维树也可比拟你的身段。
蓓蕾见你微笑也会感到羞惭,
玉素甫见了你也会爱慕缠绵。
说来不稀罕,聪明人也会有苦衷难言,
你的苦只有找到了知心人才能算完。
情人啊,你发发慈悲,了却我心灵的宏愿,
相思病只有相思医才能治得愈痊。
哎,高尚的凯兰代尔,谁能做你的心上人呢?
合格的恐怕只有那天上的女仙。
又香又甜的吻才能挨到你的唇边,
心身对你喜欢才能见到你的容颜。
(凯兰代尔)
怒斯赫尾声
我要走进你的花园,
情人啊,摇动摇动杏子。
我要狠狠地拥抱你,
情人啊,听听你的哭声。
(维吾尔民歌)
朱拉
哎,美人,我这里燃烧着熊熊爱火,
你那里对我千般无情万般折磨,
啊,人,你对我千般无情万般折磨。
有生以来,我还从未见过这般灾祸,
命中注定我四处流浪八方漂泊,
啊,情人,我四处流浪八方漂泊。
(维吾尔民歌)
赛乃姆
倘若能和情人相互依偎着倾诉衷肠,
如醉酒人儿追逐着嬉戏,该有多么惬意。
每当夜幕降临时,我若能痛饮爱情杯中的美酒,
像牵牛花蔓攀缠着情人如柳的细腰,让人有何等的欢喜!
倘若和心上的情人幽会在一起,
总是讲不完的甜言密语。
(诺比提)
大赛勒克
我心中隐藏着无数的悲痛,
心儿的创伤不能给无忧的人提及。
哪儿会在无刺的玫瑰和不付出劳动的手艺?
不历经痛苦磨难,怎能得到美人的心呢?
啊,麦西热甫,你与那丽人离得太远,
即使再苦追上百年,也到不了她的宫里。
(麦西热甫)
小赛勒克
1
你射来睫羽之箭,我周身镀上金光一片,
我没有流泪,诀别的火花将我全身溅满。
你用石头砸得我遍体鳞伤赤身裸体,
我却只顾留心用什么来怎样包扎遮掩。
啊,来吧,酒倌,我是过客,你也非久留之人,
世态多炎凉,只有举杯传觞最为合算。
世人多行不义,天下哪有什么忠孝情义,
想劝他们多行善事,那才真是蠢蛋。
纳瓦依,自行其乐吧,莫管别人为甚奔忙,
那难易事儿,由着你的意愿自由决断。
(纳瓦依)
2
啊,美人,快让我这不幸的人儿心欢气爽,
快让我从这重重忧郁中得到解放。
情敌对我冷嘲热讽,让我饮泪吞血,
你若公道,快派出刽子手去杀那个孽障。
将情敌斩尽杀绝,让我们在花丛之中漫步,
快挺起你的身躯像仙女一样。
那情敌见此情会掉在炉火中焚烧,
快这样干吧,让情敌也把那悲痛品尝品尝。
为我斟满酒吧,比拉勒要把它一饮而光,
玉液琼浆让我那破碎的心得到欢畅。?
(毛拉·比拉勒)
快抓紧知识的纽带,唯有他才最奇神,
无知识的人在两世中都活得噩噩浑浑。
心灵之鸟展翅在空中自由地翱翔,
乌鸦老鸹飞得再高也变不成鹰隼。
(甫祖勒)
痴情的百灵鸟最知晓春天的价值,
鸟鸦怎会理解鲜花和绿洲的价值!
胡威达为爱而忧的价值没人知道,
那鼠狗蚊蝇怎知蜜蜂酿蜜的价值!
(胡威达)
小赛勒克尾声
啊,美人,快让我这不幸的人儿心欢气爽,
快让我从这重重忧郁中得到解放。
(毛拉·比拉勒)
太喀特
在死神未来之前,谁也不知生命的可贵,
死神降临,才明白生命多么宝贵。
当我死后静卧土中,谁会把我叨念,
只有敌人高兴而朋友忧郁寡言。
(维吾尔民歌)